der Sozialismus, Ungarn wurde als die lustigste Baracke im Ostblock bezeichnet, Parteikongresse, Politik, der Sieg der Arbeiterklasse, "Stalin-Barock".
Alle offiziellen Parteien, die an dem Insolvenzverfahren beteiligt sind, sind sich einig, dass die Arbeiterklasse für die Krise bezahlen soll, für die sie nicht verantwortlich ist.
Serán la clasetrabajadora, los desempleados y los grupos más vulnerables de nuestras sociedades los que, como siempre, sufrirán en el momento en que este barco endeble desaparezca en las gélidas aguas de la realidad económica.
Es werden die Arbeiter, die Arbeitslosen und die schwächsten Gruppen in unserer Gesellschaft sein, die - wie so oft - in Mitleidenschaft gezogen werden, wenn dieses lecke Schiff in den eisigen Gewässern wirtschaftlicher Realität versinkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Porqué ese interés repentino en la clasetrabajadora?
Interessierst du dich neuerdings für die Zustände der Arbeiter?
Korpustyp: Untertitel
Es la razón por la cual el 39% de los hombres de la clasetrabajadora compra este periódico.
39% der männlichen Arbeiter kaufen die Zeitung nur deswegen.
Al contrario que la clasetrabajadora organizada, que lucha por un cambio de relaciones de producción, tratan de superar la miseria social con cambios en la vida cotidiana.
DE
Im Gegensatz zur organisierten Arbeiterschaft, die für eine Änderung der Produktionsverhältnisse kämpft, versuchen sie die soziale Not durch Veränderungen in der Lebenswelt zu beheben.
DE
Sachgebiete: historie soziologie media
Korpustyp: Webseite
clase trabajadoraArbeiter-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ayudará a desarrollar un movimiento de resistencia de la clasetrabajadora y un movimiento popular a escala nacional y europea para defender las libertades populares.
Sie wird den Aufbau einer Widerstandsbewegung der Arbeiter- und der Volksbewegung auf nationaler und europäischer Ebene unterstützen, deren Ziel es ist, die Freiheiten des Volkes zu verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa oposición se da también en los votantes cristianos evangelistas, que suelen corresponder a hogares de clasetrabajadora o clase media dependientes de muchas clases de servicios sociales gubernamentales.
Diese Gegnerschaft reicht bis in die Kreise christlich evangelikaler Wähler, die aus der Arbeiter- oder Mittelschicht stammen und auf viele der staatlichen Sozialleisten angewiesen sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si a eso añadimos una distribución inequitativa del ingreso y la riqueza, una falta de respeto social entre la clasetrabajadora y la clase media, y una larga tradición de violencia política, tenemos la receta para una política de todos contra todos.
Man nehme die ungerechte Verteilung von Einkommen und Reichtum hinzu, das mangelnde gesellschaftliche Einvernehmen zwischen Arbeiter- und Mittelklasse und eine lange Tradition politischer Gewalt, und man hat das Rezept für eine Politik des jeder-gegen-jeden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
clase trabajadoraWerktätigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy profundamente convencido de que ésta es la prueb…de nuestras intenciones patrióticas y ciudadanas, y de que deseamos servir lo mejor posibl…a la clasetrabajadora, a nuestro pueblo, a nuestra patria socialista.
Ich bin tief überzeugt, dass dies unsere Absichten als Patrioten und Bürger bezeugt, sowie dass wir den Interesse…aller Werktätigen, unserer Nation, unserer sozialistischen Heimat dienen möchten.
Korpustyp: Untertitel
Me dirijo pues, en nombre del Partido, hago este llamamiento fervoros…a los obreros polacos, a toda la clasetrabajadora: Juntos saquemos conclusiones de esta dolorosa experiencia.
l wende mich an euch im Namen der Partei, ich richte an euch, an polnische Arbeiter, an alle Werktätigen meinen inbrünstigen Appell - ziehen wir gemeinsam Schlüsse aus den schmerzhaften Ereignissen.
Korpustyp: Untertitel
clase trabajadoraarbeitende Bevölkerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Frente a una tragedia de inmensas proporciones, las familias de la clasetrabajadora de todo el mundo abrieron sus billeteras a las víctimas del desastre.
Angesichts dieser immensen Tragödie öffnete die arbeitendeBevölkerung auf der ganzen Welt ihre Geldbörsen und spendeten für die Katastrophenopfer.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Recordando el mensaje dirigido a la clasetrabajadora de la Europa oriental por el Primer Congreso de «Solidaridad» en nombre de la lucha común en favor de los derechos humanos en aquella parte de Europa,
unter Hinweis auf die Botschaft an die arbeitendeBevölkerung Osteuropas, die vom ersten Kongress der Solidarność im Namen des gemeinsamen Kampfes für Menschenrechte in diesem Teil Europas ausging,
Korpustyp: EU DCEP
clase trabajadoraArbeiterklassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(EL) Señor Presidente, la única novedad que la Cumbre del Consejo Europeo del 18 de junio de 2009 puede aportar es nuevas dificultades para la clasetrabajadora y las clases populares y nuevas subvenciones y más apoyo para los monopolios de la Unión Europea.
(EL) Herr Präsident, das einzig Neue, was die Tagung des Europäischen Rates am 18. Juni 2009 hervorbringen kann, sind neue Härtefälle für die Arbeiterklassen und das Volk und neue Subventionen und Unterstützung von Monopolkonzernen in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Las orientaciones generales de las políticas económicas para 2006 incluyen todas las medidas antipopulares que acarraerán precios más elevados y mayor desigualdad, pobreza, incertidumbre y pesar para la clasetrabajadora y las clases populares y mayor riqueza para el capital eurounificador.
Die Grundzüge der Wirtschaftspolitik der EU für das Jahr 2006 umfassen sämtliche volksfeindliche Maßnahmen, die zu Preissteigerungen sowie zu größerer Ungleichheit, Armut, Unsicherheit und zu größerem Elend der Arbeiterklassen und der Volksschichten führen und dem Europa zwangsvereinigenden Kapital noch mehr Reichtum einbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
clase trabajadoraArbeitnehmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, la guerra que está a punto de librarse en el Iraq en provecho del imperialismo estadounidense y de sus aliados, no solo es una guerra inhumana; tendrá un enorme impacto sobre la economía de la Unión Europea y reducirá sensiblemente los ingresos de la clasetrabajadora y los ingresos de la Unión Europa.
Herr Präsident! Der vor unseren Toren stattfindende Krieg im Irak im Dienste der Interessen des amerikanischen Imperialismus und seiner Verbündeten wird abgesehen von seinem unmenschlichen Charakter äußerst negative Auswirkungen auf die Wirtschaft der Europäischen Union haben: Es werden sich sowohl die Einkommen der Arbeitnehmer als auch die Einnahmen der Europäischen Union spürbar verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una forma de esclavitud moderna remunerada, que obliga a un alto porcentaje de la clasetrabajadora a trabajar una media de entre 48 a 70 horas semanales, con el deterioro de las condiciones de salud y seguridad y graves repercusiones para la salud mental y física de los trabajadores.
Es handelt sich um eine Form moderner bezahlter Sklaverei, die einen großen Teil der Arbeitnehmer zwingt, durchschnittlich zwischen 48 und 70 Stunden pro Woche unter verschlechterten Gesundheitsschutz- und Sicherheitsbedingungen zu arbeiten, was gravierende Auswirkungen auf ihre psychische und physische Gesundheit hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
clase trabajadoraarbeitenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, para los más empobrecidos, e incluso para la clasetrabajadora, que es mayoritaria en nuestra sociedad, estas son palabras huecas.
Aber für die am stärksten Benachteiligten und auch für die Mehrheit der arbeitenden Bevölkerung sind dies nur leere Worte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
clase trabajadoraarbeitenden Menschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero necesitamos plazos y acciones urgentes si queremos convencer a los europeos, a la clasetrabajadora europea, de que Europa es algo más que el mercado único.
Aber wir brauchen Fristen und es muss dringend etwas unternommen werden, wenn es uns gelingen soll, den Bürgern Europas, den arbeitendenMenschen Europas zu versichern, dass Europa mehr als ein Binnenmarkt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
clase trabajadoraarbeitenden Klassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea ha exigido muchos sacrificios a la clasetrabajadora de Polonia. Es inaceptable que la Unión esté dispuesta a hacer concesiones a la Iglesia polaca.
Es ist zudem nicht hinnehmbar, dass diese Union, die so unnachgiebig ist, wenn den arbeitendenKlassen dieses Landes Opfer abverlangt werden sollen, der polnischen Kirche bereitwillig Zugeständnisse macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
clase trabajadoraArbeitnehmern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, deben aplicarse medidas para recaudar más de este sector y contribuir a que la carga de los impuestos no se transfiera a la clasetrabajadora.
Es müssen Maßnahmen eingeleitet werden, um die Einnahmen aus diesem Sektor zu erhöhen und zu einer Verlagerung der Steuerlast von den Arbeitnehmern beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
clase trabajadoraArbeitnehmerschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Firmar ayudas genéricas en favor de la innovación, de la formación, de la flexibilidad para después desmentirlas en los momentos decisivos, se convierte no solo en algo irrespetuoso, sino deletéreo para toda la clasetrabajadora.
Allgemeine Unterstützung für die Innovation, die Ausbildung oder die Flexibilität zu bekunden und sie dann im entscheidenden Augenblick zu verleugnen, ist nicht nur ungebührlich, sondern mit Sicherheit auch schädlich für die gesamte Arbeitnehmerschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
clase trabajadorader Arbeiter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Porqué ese interés repentino en la clasetrabajadora?
Interessierst du dich neuerdings für die Zustände derArbeiter?
Korpustyp: Untertitel
clase trabajadoraArbeiterInnenklasse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La clasetrabajadora y la clase patronal no tiene nada en común.
Alle offiziellen Parteien, die an dem Insolvenzverfahren beteiligt sind, sind sich einig, dass die Arbeiterklasse für die Krise bezahlen soll, für die sie nicht verantwortlich ist.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
clase trabajadoraArbeiterfamilien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En otras palabras, que los hombres también recurran al empleo a tiempo parcial, con el fin de compensar la falta de asistencia pública en reproducción y cuidado de los mayores y discapacitados, lo que significa que las familias de la clasetrabajadora finalmente serán incapaces de satisfacer necesidades fundamentales.
Das heißt, auch die Männer sollen auf Teilzeitbeschäftigung zurückgreifen, um das Defizit an staatlicher Fürsorge bei der Reproduktion und bei der Pflege von alten und behinderten Menschen auszugleichen, was dazu führen wird, dass Arbeiterfamilien schließlich nicht mehr in der Lage sein werden, elementare Bedürfnisse zu befriedigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
clase trabajadoraArbeiterklasse zunichte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, esta propuesta de Directiva intenta imponer una estrategia que es ajena a los intereses sociales, que pretende reforzar aún más el capital y dar marcha atrás en los logros de la clasetrabajadora, con el pretexto de los déficit institucionales y el mal funcionamiento.
Der vorliegende Richtlinienvorschlag versucht jedoch, unter dem Vorwand institutioneller Defizite und auftretender Funktionsstörungen eine Strategie durchzusetzen, die mit den Interessen der Gesellschaft nichts gemein hat und die darauf abzielt, das Kapital noch mehr zu stärken und die Errungenschaften der Arbeiterklassezunichte zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
clase trabajadoraVolksklassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, ¿cómo podrían los pensionistas de la clasetrabajadora, que, incluso como empleados, percibían unos salarios insuficientes, soportar esta permanente reducción de su poder adquisitivo sin que esto afectase a la calidad de su asistencia sanitaria y atención?
Wie sollen aber die Rentner aus den Volksklassen, die selbst als Arbeitnehmer ungenügende Löhne bezogen, dieses ständige Absinken ihrer Kaufkraft verkraften, ohne dass sich dies in ihrer Gesundheit und der Qualität der Pflegeleistungen niederschlägt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
clase trabajadoraBelegschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es ninguna casualidad que los directivos, gerentes, investigadores y políticos locales se alinearan con la clasetrabajadora para combatir en favor del producto y la investigación asociada con el mismo.
Es ist kein Zufall, dass sich neben örtlichen Politikern auch Manager, Führungskräfte und Forscher auf die Seite der Belegschaft stellen, um die Produktion und die damit verbundene Forschung zu verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
clase trabajadoraarbeitenden Bevölkerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace 20 años, hubo un heroico movimiento de la clasetrabajadora en aquellos países que derribaron el monolito estalinista.
Vor zwanzig Jahren hatten wir eine heldenhafte Bewegung der arbeitendenBevölkerung in diesen Ländern, die den stalinistischen Monolithen gestürzt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
38 weitere Verwendungsbeispiele mit "clase trabajadora"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué clase de trabajadora social es usted?
Was für eine Sozialarbeiterin sind Sie denn?
Korpustyp: Untertitel
El nivel de vida de las clases trabajadoras ha descendido.
Die Lebensbedingungen des einfachen Volkes haben sich verschlechtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué desplazar a tantos tipos de clasetrabajadora, blancos y negros?
Wieso so viele Arbeiterklassenleute, schwarz und weiß, entwurzeln?
Korpustyp: Untertitel
Una de mis asistentes de clase y una joven muy trabajadora.
Eine meiner studentischen Hilfskräfte. Eine sehr, sehr strebsame junge Frau.
Korpustyp: Untertitel
Debe ser la influencia de la clasetrabajadora que su padre está tan dispuesto a aceptar.
Das muss dieser Arbeitereinfluss sein, den ihr Vater sich immer zu Eigen machte.
Korpustyp: Untertitel
Enorme es el interés de clasetrabajadora en el desenlace de esta lucha.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Para los comunistas de línea dura, fue un triple héroe: histórico, patriótico y de la clasetrabajadora mundial.
Für stramme Kommunisten war er in dreifacher Hinsicht ein Held - historisch, patriotisch und im Weltrahmen betrachtet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las clases trabajadoras Quiero salir de un teatro sintiendo como cuando salen un espectáculo mío. - ¿En serio?
Der Pöbel möchte ein Broadway Theater mit einem Gefühl verlassen, dass sie auch haben, wenn sie eines meiner Konzerte verlassen. - Mit Ohrensausen?
Korpustyp: Untertitel
Señor Comisario, son las trabajadoras, son las mujeres de la clasetrabajadora las que están siendo aplastadas por las políticas en contra de los movimientos de base, ya que las mujeres acomodadas no tienen esos problemas.
Herr Kommissar, es sind die berufstätigen Frauen, die Arbeiterfrauen, die durch die volksfeindliche Politik in Bedrängnis geraten, denn reiche Frauen haben solche Probleme nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por otro lado, las mujeres de clase media se inspiraron en las mujeres trabajadoras que participaban vigorosamente en la escena pública (a las que algunas veces envidiaban ).
Diese lebhafte Teilnahme berufstätiger Frauen am öffentlichen Leben spornte Frauen aus der Mittelschicht an (und ließ sie manchmal auch neidisch werden ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si queremos garantizar que se satisfagan los requisitos básicos de las clases trabajadoras en conjunto, hemos de trabajar para salvaguardar el futuro de los servicios de interés general.
Wenn wir gewährleisten wollen, dass die Grundbedürfnisse der breiten Volksmassen befriedigt werden, dann müssen wir uns alle dafür einsetzen, die Zukunft der Dienstleistungen von allgemeinem Interesse zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, en el Consejo de primavera se avecinan nuevas tormentas contra los ingresos y otros logros de las clases trabajadoras.
Demzufolge werden auf dem Frühjahrsgipfel des Rates neue Attacken auf das Einkommen sowie auf andere Errungenschaften des Volkes vorbereitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mujeres blancas de clasetrabajadora en los Estados Unidos han sufrido la explotación e infravaloración de sus talentos desde el nacimiento de la nación.
Die Talente arbeitender weißer Frauen in Amerika wurden ausgenutzt und unterbewertet, seit die Nation gegründet wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Santa Maria tenía que ser el templo de la gente trabajadora del barrio de la Ribera, ya que el de la clase dirigente y acomodada era la catedral.
Con el paso de los años, no son ya solamente las clases trabajadoras, sino las propias clases medias las que viven este giro como un vuelco hacia un modelo de sociedad que rechazan.
Im Laufe der Jahre erleben nicht mehr nur die Volksschichten, sondern auch die Mittelschichten diesen Wendepunkt als ein Abgleiten zu einem Gesellschaftsmodell, das sie ablehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a los fabricantes alemanes, los pianos ya no estuvieron limitados a los salones aristocráticos o a los de los profesionistas de clase media, sino que comenzaron a aparecer en casas respetables de la clasetrabajadora.
Dank der deutschen Hersteller war ein Klavier nicht mehr nur auf aristokratische Salons oder eine wohlbestallte Mittelschicht beschränkt, sondern auch in adretten Arbeiterwohnungen zu sehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este es el precio que paga la clasetrabajadora en aras de la economía de libre mercado, es decir, el sacrificio total en la persecución del objetivo supremo del beneficio, es decir, de conseguir ganancias máximas.
Diese Vorkehrungen werden wegen der damit verbundenen Kosten vernachlässigt, die die „geheiligte” Wettbewerbsfähigkeit und die uneingeschränkte Freiheit der Arbeitgeber im Kapitalismus beschneiden würden.
Korpustyp: EU DCEP
A ello hay que añadir la falta de mercados estructurados y la total inexistencia de cooperativas para impedir la acción incontrolada de los intermediarios y hacer posible la compra de pescado por parte de las familias de la clasetrabajadora.
Dazu kommen noch ein Mangel an Marktorganisation und das völlige Fehlen von genossenschaftlichen Vereinigungen, die die zügellose Preispolitik der Zwischenhändler unterbinden und so vermeiden könnten, dass Fischereiprodukte für den Normalbürger unerschwinglich werden.
Korpustyp: EU DCEP
Este presupuesto rechaza categóricamente las pomposas declaraciones sobre la conversión económica y social y no presenta ninguna redistribución sustancial de los ingresos a zonas menos desarrolladas y a las clases trabajadoras que sufren paro, subempleo y pobreza.
Großspurige Erklärungen über wirtschaftliche und soziale Konvergenz straft dieser Haushaltsplan eindeutig Lügen, da er keine substanzielle Einkommensumverteilung an weniger entwickelte Gebiete und an Volksgruppen vorsieht, die unter Arbeitslosigkeit, Unterbeschäftigung und Armut leiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pronunciamientos sobre el combate contra la pobreza, el pleno empleo, etc., son hipócritas y su único objetivo es fomentar el autoengaño entre la clasetrabajadora y atemperar los problemas sociales que crea la política de servir a intereses multinacionales.
Die Erklärungen zur Bekämpfung der Armut, zur Vollbeschäftigung usw. sind heuchlerisch. Ihr einziges Ziel besteht darin, den Volksmassen Illusionen vorzugaukeln und die sozialen Probleme abzuschwächen, die von der Politik im Dienste der Interessen der multinationalen Gesellschaften geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la tendencia actual es que cada Estado ahorre en su sistema de seguridad social, lo que conduce a restringir el acceso de las clases trabajadoras a una asistencia adecuada.
Aber die derzeitige Tendenz geht dahin, dass jeder Staat Einsparungen am System der sozialen Sicherheit vornehmen will, was zur Folge hat, dass der Zugang der einfachen Bevölkerungsschichten zu angemessenen Leistungen immer mehr eingeschränkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reducción de las ayudas estatales y su orientación hacia el logro de los objetivos de la Estrategia de Lisboa, contrarios a los intereses de los trabajadores, agravarán aún más la situación de las clases trabajadoras.
Die Kürzung der staatlichen Beihilfen und ihre Ausrichtung darauf, der volksfeindlichen Lissabon-Strategie zu dienen, werden die Lage der Volksschichten noch weiter verschlimmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, nos estamos esforzando en usar una lista de propuestas insípida sobre el desarrollo del turismo y la protección medioambiental para adecuar el turismo a la Estrategia de Lisboa contraria a la clasetrabajadora.
Herr Präsident! Es wird versucht, eine sinnlose Wunschliste zur Entwicklung des Fremdenverkehrs und Umweltschutzes dazu zu nutzen, den Tourismus noch mehr in eine Linie mit der volksfeindlichen Lissabon-Strategie zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con los cambios propuestos en el Pacto de Estabilidad y en la propia Estrategia de Lisboa, esta no puede convertirse en una estrategia a favor de las clases trabajadoras.
Mit den Änderungen, die für den Stabilitätspakt und die Lissabon-Strategie vorgeschlagen worden sind, kann diese nicht eine volksfreundliche Strategie umgewandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Únicamente mediante una serie de medidas radicales que incluyan también un aumento de los recursos para el crecimiento social, la Estrategia de Lisboa podrá convertirse en una estrategia más a favor de las clases trabajadoras.
Nur mit einer Reihe radikaler Maßnahmen, einschließlich der Aufstockung der finanziellen Mittel zur Förderung des sozialen Wachstums, kann die Lissabon-Strategie eine volksfreundlichere Strategie werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liu Liang podrá ser sólo un muchacho de la clasetrabajadora, pero sus palabras, en el sentido de que todavía hay una mayoría silenciosa que puede afectar el funcionamiento de la frágil sociedad China, son sabias.
Liu Liang mag einfach ein Jugendlicher aus der Arbeiterschicht sein, aber seinen Worten, dass es immer noch eine schweigende Mehrheit gibt, die die Geschicke der fragilen Gesellschaft Chinas beeinflussen kann, liegt Weisheit zugrunde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando los hijos de los trabajadores manuales traídos desde países como Turquía o Marruecos en los años 60 comenzaron a formar grandes minorías musulmanas en las ciudades europeas, aumentaron las tensiones en los vecindarios de clasetrabajadora.
Die Spannungen in den Arbeiterbezirken stiegen, als sich die Nachkommen jener Gastarbeiter, die in den 1960er Jahren aus Ländern wie der Türkei und Marokko geholt wurden, in europäischen Städten zu großen muslimischen Gemeinschaften formierten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Reconociendo que la convergencia de la discriminación por motivos de género, edad, clase social y origen étnico y los estereotipos basados en estos factores pueden agravar la discriminación que sufren las trabajadoras migratorias,
in der Erkenntnis, dass Wanderarbeitnehmerinnen durch das Zusammentreffen von Diskriminierung und Stereotypen, unter anderem auf Grund von Geschlecht, Alter, Klasse und ethnischer Herkunft, einer verstärkten Diskriminierung ausgesetzt sein können,
Korpustyp: UN
Encuentra los lugares adecuados para los edificios adecuados y consigue el equilibrio perfecto entre la clasetrabajadora, los académicos y los empresarios para que tu ciudad durmiente de Rising Cities se convierta en una metrópolis vibrante ladrillo a ladrillo.
Finde den richtigen Ort für die richtigen Gebäude und halte das Gleichgewicht zwischen Geschäftsleuten, Akademikern und Arbeitern, um in Rising Cities aus einem verschlafenen Städtchen Stein für Stein eine blühende Metropole zu machen.
sin papeles e inmigrantes, autónomos, activistas políticos y sindicalistas de izquierda radical y anarquistas, "artivistas", trabajadores y trabajadoras con empleos precarios y cognitari@s de todas las clases, que trabajan ahora en llamarse a sí mismos "precari@s".
Sans-Papiers und MigrantInnen, Autonome, politische AktivistInnen von linken und linksradikalen Gewerkschaften und Parteien, künstlerische AktivistInnen, prekäre und kognitive ArbeiterInnen aller Art, die sich gerade darin einüben, sich selbst als precari@s zu benennen.
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
Históricamente, las divisiones raciales y étnicas de Estados Unidos también han inhibido el desarrollo de una cultura y un movimiento homogéneo de las clases trabajadoras, que fue lo que impulsó a los partidos comunistas y socialistas en toda Europa durante el siglo XX.
In der Geschichte Amerikas verhinderte die Trennung in Rassen und Ethnien die Entwicklung einer in sich geschlossenen proletarischen Kultur und Arbeiterbewegung, welche die sozialistischen und kommunistischen Parteien Europas im 20.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El desarrollo equilibrado de los sectores científicos y la respuesta de las universidades a su papel social son un asunto que compete a la comunidad universitaria, en cooperación con el movimiento de las clases trabajadoras, no una cuestión de mecanismos de revisión y control aplicando criterios económicos del sector privado.
Die ausgewogene Entwicklung der Wissenschaftszweige und die Wahrnehmung der gesellschaftlichen Rolle der Universitäten sind Sache der Universitätsgemeinschaft und der mit ihr verbundenen Volksbewegung, sie dürfen nicht Gegenstand von Überwachungs- und Kontrollmechanismen sein, die von privatwirtschaftlichen Kriterien geleitet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las personas discriminadas no deberían engañarse; en su lucha, en cooperación con movimientos coherentes, de clases trabajadoras, con los movimientos de lucha de las bases, pueden poner fin a su marginación y exclusión de los derechos sociales y políticos de los cuales se han visto privados por el capitalismo y sus exponentes políticos.
Die von Diskriminierung Betroffenen sollten sich nichts vormachen; nur im Schulterschluss mit entschlossenen Arbeiterbewegungen, mit an der Basis verwurzelten Kampfbewegungen kann ihrer Ausgrenzung und ihrem Ausschluss von den sozialen und politischen Rechten, die ihnen der Kapitalismus und dessen politische Exponenten genommen haben, Einhalt geboten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frenar el terrorismo de Estado de Israel para frenar el terrorismo individual y abandonar la política de asentamientos son condiciones previas para cualquier proceso de paz que, además de los derechos democráticos, deberá garantizar a las clases trabajadoras la posibilidad de salir de la miseria.
Den Terrorismus des Staates Israel stoppen, um dem individuellen Terrorismus ein Ende zu setzen, die Politik des Baus von Siedlungen einstellen, das sind die Voraussetzungen für jeglichen Friedensprozess, der den Volksmassen außer den demokratischen Rechten die Möglichkeit geben muss, sich aus dem Elend zu befreien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Poco importa al Estado francés lo que los dirigentes marfileños impongan a su propio país, desde el momento en que sirvan fielmente los intereses de las grandes empresas francesas presentes en Costa de Marfil que, tanto bajo el colonialismo como después, siempre han realizado beneficios considerables saqueando ese país y explotando a su clasetrabajadora.
Der französische Staat schert sich nicht darum, was die ivorischen Führer ihrem eigenen Volk antun, solange sie nur treu den Interessen der in Côte d'Ivoire präsenten französischen Großunternehmen dienen, die unter der Kolonialherrschaft wie auch danach stets beträchtliche Gewinne gemacht haben, indem sie dieses Land ausplünderten und seine arbeitende Klasse ausbeuteten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Partido Comunista de Grecia cree que cada país debería tomar medidas para reducir la dependencia energética, utilizar al máximo las fuentes nacionales y desarrollar y explotar nuevas formas de energía, con el objetivo de asegurar un suministro barato para las clases trabajadoras y proteger el medio ambiente.
Nach Ansicht der Kommunistischen Partei Griechenlands sollte jedes Land Maßnahmen ergreifen, um die Energieabhängigkeit zu verringern, einheimische Ressourcen umfassend zu nutzen, neue Energieformen zu entwickeln und auszubeuten, um eine preiswerte Energieversorgung für das Volk sicherzustellen und die Umwelt zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la mayoría de las exportaciones chinas provienen actualmente de empresas privadas que casi no reciben préstamos de los bancos del Estado, los candidatos estadounidenses en elecciones anteriores buscaron ganarse el favor de los electores de la clasetrabajadora prometiendo defender los empleos en contra de las prácticas comerciales supuestamente injustas de China.
Zwar stammt der größte Teil der chinesischen Exporte mittlerweile von Privatunternehmen, die von den staatlichen Banken praktisch keine Kredite erhalten; trotzdem haben sich die Kandidaten in früheren US-Wahlkämpfen regelmäßig bemüht, sich bei den Wählern aus der Arbeiterschicht mit dem Versprechen Liebkind zu machen, amerikanische Jobs vor Chinas vorgeblich unfairen Geschäftspraktiken zu schützen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
una persona de clasetrabajadora o desempleada se atrevió a aspirar a parecerse a alguien de un nivel tan alto y gastó tanto dinero concibiendo a demasiados hijos inocentes que merecen protección y cuidado, y que ahora han sido puestos en peligro por las elecciones egoístas de su madre.
eine Person aus der Unterschicht oder eine Beschäftigungslose wagte es, jemanden außerhalb ihrer Reichweite nacheifern zu wollen. Sie gab zu viel Geld aus, um mit zu vielen unschuldigen Kindern schwanger zu werden, die eigentlich Schutz und Fürsorge brauchen, aber aufgrund des egoistischen Verhaltens ihrer Mutter nun gefährdet sind.