linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

clase trabajadora Arbeiterklasse
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es un distrito de clase trabajadora del siglo diecinueve. El carácter original de Wedding ha sido conservado. ES
Anders als viele andere Bezirke der Arbeiterklasse aus dem 19. Jahrhundert hat Wedding sich seinen ursprünglichen Charakter bewahrt. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Expresamos nuestra solidaridad con la clase trabajadora y con todos los trabajadores de Turquía, en general.
Wir möchten hiermit unsere Solidarität mit der Arbeiterklasse und allen türkischen Arbeitern im Allgemeinen zum Ausdruck bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué queda entonces del liderazgo de la clase trabajadora?
Was ist mit der führenden Rolle der Arbeiterklasse?
   Korpustyp: Untertitel
Su música gira en torno a la lucha universal de la clase trabajadora.
Seine Musik befasst sich mit dem universellen Kampf der Arbeiterklasse.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
La migración masiva desde los países pobres ha creado temor y xenofobia en los países más ricos, especialmente entre la clase trabajadora.
Massenmigration aus den armen Ländern hat in den reichen Ländern zu Angst und Fremdenfeindlichkeit geführt, insbesondere innerhalb der Arbeiterklasse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La Depresión se cebó en la gente de clase trabajadora, como el Sr.
Die Depression hat die Arbeiterklasse wie Mr. Chill am härtesten getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Socialismo, la barraca más alegre, congresos de partidos, politica, el vencimiento de la clase trabajadora, la barraca de Stálin.
der Sozialismus, Ungarn wurde als die lustigste Baracke im Ostblock bezeichnet, Parteikongresse, Politik, der Sieg der Arbeiterklasse, "Stalin-Barock".
Sachgebiete: kunst religion historie    Korpustyp: Webseite
El contraataque de la clase trabajadora griega debería ser respaldado por los trabajadores de toda Europa.
Die Gegenwehr der griechischen Arbeiterklasse sollte von den Arbeitern in ganz Europa unterstützt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queríamos reflejar la verdad objetiv…y entender todo aquell…que había causado una auténtica protesta de la clase trabajadora.
Wir wollten eine objektive Wahrheit darstellen und all das begreifen, was einen echten Protest der Arbeiterklasse hervorrief.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los partidos oficiales vinculados al proceso de bancarrota acuerdan con que la clase trabajadora pague por la crisis que ellos han creado.
Alle offiziellen Parteien, die an dem Insolvenzverfahren beteiligt sind, sind sich einig, dass die Arbeiterklasse für die Krise bezahlen soll, für die sie nicht verantwortlich ist.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "clase trabajadora"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Qué clase de trabajadora social es usted?
Was für eine Sozialarbeiterin sind Sie denn?
   Korpustyp: Untertitel
El nivel de vida de las clases trabajadoras ha descendido.
Die Lebensbedingungen des einfachen Volkes haben sich verschlechtert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué desplazar a tantos tipos de clase trabajadora, blancos y negros?
Wieso so viele Arbeiterklassenleute, schwarz und weiß, entwurzeln?
   Korpustyp: Untertitel
Una de mis asistentes de clase y una joven muy trabajadora.
Eine meiner studentischen Hilfskräfte. Eine sehr, sehr strebsame junge Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Debe ser la influencia de la clase trabajadora que su padre está tan dispuesto a aceptar.
Das muss dieser Arbeitereinfluss sein, den ihr Vater sich immer zu Eigen machte.
   Korpustyp: Untertitel
Enorme es el interés de clase trabajadora en el desenlace de esta lucha.
Diesen Kampf nimmt die Socialist Equality Party auf.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Para los comunistas de línea dura, fue un triple héroe: histórico, patriótico y de la clase trabajadora mundial.
Für stramme Kommunisten war er in dreifacher Hinsicht ein Held - historisch, patriotisch und im Weltrahmen betrachtet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las clases trabajadoras Quiero salir de un teatro sintiendo como cuando salen un espectáculo mío. - ¿En serio?
Der Pöbel möchte ein Broadway Theater mit einem Gefühl verlassen, dass sie auch haben, wenn sie eines meiner Konzerte verlassen. - Mit Ohrensausen?
   Korpustyp: Untertitel
Señor Comisario, son las trabajadoras, son las mujeres de la clase trabajadora las que están siendo aplastadas por las políticas en contra de los movimientos de base, ya que las mujeres acomodadas no tienen esos problemas.
Herr Kommissar, es sind die berufstätigen Frauen, die Arbeiterfrauen, die durch die volksfeindliche Politik in Bedrängnis geraten, denn reiche Frauen haben solche Probleme nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por otro lado, las mujeres de clase media se inspiraron en las mujeres trabajadoras que participaban vigorosamente en la escena pública (a las que algunas veces envidiaban ).
Diese lebhafte Teilnahme berufstätiger Frauen am öffentlichen Leben spornte Frauen aus der Mittelschicht an (und ließ sie manchmal auch neidisch werden ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si queremos garantizar que se satisfagan los requisitos básicos de las clases trabajadoras en conjunto, hemos de trabajar para salvaguardar el futuro de los servicios de interés general.
Wenn wir gewährleisten wollen, dass die Grundbedürfnisse der breiten Volksmassen befriedigt werden, dann müssen wir uns alle dafür einsetzen, die Zukunft der Dienstleistungen von allgemeinem Interesse zu sichern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, en el Consejo de primavera se avecinan nuevas tormentas contra los ingresos y otros logros de las clases trabajadoras.
Demzufolge werden auf dem Frühjahrsgipfel des Rates neue Attacken auf das Einkommen sowie auf andere Errungenschaften des Volkes vorbereitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mujeres blancas de clase trabajadora en los Estados Unidos han sufrido la explotación e infravaloración de sus talentos desde el nacimiento de la nación.
Die Talente arbeitender weißer Frauen in Amerika wurden ausgenutzt und unterbewertet, seit die Nation gegründet wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Santa Maria tenía que ser el templo de la gente trabajadora del barrio de la Ribera, ya que el de la clase dirigente y acomodada era la catedral.
Die Kirche wurde von der Arbeiterbevölkerung genutzt, für die wohlhabende Klasse diente die Kathedrale.
Sachgebiete: luftfahrt geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Con el paso de los años, no son ya solamente las clases trabajadoras, sino las propias clases medias las que viven este giro como un vuelco hacia un modelo de sociedad que rechazan.
Im Laufe der Jahre erleben nicht mehr nur die Volksschichten, sondern auch die Mittelschichten diesen Wendepunkt als ein Abgleiten zu einem Gesellschaftsmodell, das sie ablehnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a los fabricantes alemanes, los pianos ya no estuvieron limitados a los salones aristocráticos o a los de los profesionistas de clase media, sino que comenzaron a aparecer en casas respetables de la clase trabajadora.
Dank der deutschen Hersteller war ein Klavier nicht mehr nur auf aristokratische Salons oder eine wohlbestallte Mittelschicht beschränkt, sondern auch in adretten Arbeiterwohnungen zu sehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Este es el precio que paga la clase trabajadora en aras de la economía de libre mercado, es decir, el sacrificio total en la persecución del objetivo supremo del beneficio, es decir, de conseguir ganancias máximas.
Diese Vorkehrungen werden wegen der damit verbundenen Kosten vernachlässigt, die die „geheiligte” Wettbewerbsfähigkeit und die uneingeschränkte Freiheit der Arbeitgeber im Kapitalismus beschneiden würden.
   Korpustyp: EU DCEP
A ello hay que añadir la falta de mercados estructurados y la total inexistencia de cooperativas para impedir la acción incontrolada de los intermediarios y hacer posible la compra de pescado por parte de las familias de la clase trabajadora.
Dazu kommen noch ein Mangel an Marktorganisation und das völlige Fehlen von genossenschaftlichen Vereinigungen, die die zügellose Preispolitik der Zwischenhändler unterbinden und so vermeiden könnten, dass Fischereiprodukte für den Normalbürger unerschwinglich werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Este presupuesto rechaza categóricamente las pomposas declaraciones sobre la conversión económica y social y no presenta ninguna redistribución sustancial de los ingresos a zonas menos desarrolladas y a las clases trabajadoras que sufren paro, subempleo y pobreza.
Großspurige Erklärungen über wirtschaftliche und soziale Konvergenz straft dieser Haushaltsplan eindeutig Lügen, da er keine substanzielle Einkommensumverteilung an weniger entwickelte Gebiete und an Volksgruppen vorsieht, die unter Arbeitslosigkeit, Unterbeschäftigung und Armut leiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pronunciamientos sobre el combate contra la pobreza, el pleno empleo, etc., son hipócritas y su único objetivo es fomentar el autoengaño entre la clase trabajadora y atemperar los problemas sociales que crea la política de servir a intereses multinacionales.
Die Erklärungen zur Bekämpfung der Armut, zur Vollbeschäftigung usw. sind heuchlerisch. Ihr einziges Ziel besteht darin, den Volksmassen Illusionen vorzugaukeln und die sozialen Probleme abzuschwächen, die von der Politik im Dienste der Interessen der multinationalen Gesellschaften geschaffen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la tendencia actual es que cada Estado ahorre en su sistema de seguridad social, lo que conduce a restringir el acceso de las clases trabajadoras a una asistencia adecuada.
Aber die derzeitige Tendenz geht dahin, dass jeder Staat Einsparungen am System der sozialen Sicherheit vornehmen will, was zur Folge hat, dass der Zugang der einfachen Bevölkerungsschichten zu angemessenen Leistungen immer mehr eingeschränkt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reducción de las ayudas estatales y su orientación hacia el logro de los objetivos de la Estrategia de Lisboa, contrarios a los intereses de los trabajadores, agravarán aún más la situación de las clases trabajadoras.
Die Kürzung der staatlichen Beihilfen und ihre Ausrichtung darauf, der volksfeindlichen Lissabon-Strategie zu dienen, werden die Lage der Volksschichten noch weiter verschlimmern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, nos estamos esforzando en usar una lista de propuestas insípida sobre el desarrollo del turismo y la protección medioambiental para adecuar el turismo a la Estrategia de Lisboa contraria a la clase trabajadora.
Herr Präsident! Es wird versucht, eine sinnlose Wunschliste zur Entwicklung des Fremdenverkehrs und Umweltschutzes dazu zu nutzen, den Tourismus noch mehr in eine Linie mit der volksfeindlichen Lissabon-Strategie zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con los cambios propuestos en el Pacto de Estabilidad y en la propia Estrategia de Lisboa, esta no puede convertirse en una estrategia a favor de las clases trabajadoras.
Mit den Änderungen, die für den Stabilitätspakt und die Lissabon-Strategie vorgeschlagen worden sind, kann diese nicht eine volksfreundliche Strategie umgewandelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Únicamente mediante una serie de medidas radicales que incluyan también un aumento de los recursos para el crecimiento social, la Estrategia de Lisboa podrá convertirse en una estrategia más a favor de las clases trabajadoras.
Nur mit einer Reihe radikaler Maßnahmen, einschließlich der Aufstockung der finanziellen Mittel zur Förderung des sozialen Wachstums, kann die Lissabon-Strategie eine volksfreundlichere Strategie werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liu Liang podrá ser sólo un muchacho de la clase trabajadora, pero sus palabras, en el sentido de que todavía hay una mayoría silenciosa que puede afectar el funcionamiento de la frágil sociedad China, son sabias.
Liu Liang mag einfach ein Jugendlicher aus der Arbeiterschicht sein, aber seinen Worten, dass es immer noch eine schweigende Mehrheit gibt, die die Geschicke der fragilen Gesellschaft Chinas beeinflussen kann, liegt Weisheit zugrunde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando los hijos de los trabajadores manuales traídos desde países como Turquía o Marruecos en los años 60 comenzaron a formar grandes minorías musulmanas en las ciudades europeas, aumentaron las tensiones en los vecindarios de clase trabajadora.
Die Spannungen in den Arbeiterbezirken stiegen, als sich die Nachkommen jener Gastarbeiter, die in den 1960er Jahren aus Ländern wie der Türkei und Marokko geholt wurden, in europäischen Städten zu großen muslimischen Gemeinschaften formierten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Reconociendo que la convergencia de la discriminación por motivos de género, edad, clase social y origen étnico y los estereotipos basados en estos factores pueden agravar la discriminación que sufren las trabajadoras migratorias,
in der Erkenntnis, dass Wanderarbeitnehmerinnen durch das Zusammentreffen von Diskriminierung und Stereotypen, unter anderem auf Grund von Geschlecht, Alter, Klasse und ethnischer Herkunft, einer verstärkten Diskriminierung ausgesetzt sein können,
   Korpustyp: UN
Encuentra los lugares adecuados para los edificios adecuados y consigue el equilibrio perfecto entre la clase trabajadora, los académicos y los empresarios para que tu ciudad durmiente de Rising Cities se convierta en una metrópolis vibrante ladrillo a ladrillo.
Finde den richtigen Ort für die richtigen Gebäude und halte das Gleichgewicht zwischen Geschäftsleuten, Akademikern und Arbeitern, um in Rising Cities aus einem verschlafenen Städtchen Stein für Stein eine blühende Metropole zu machen.
Sachgebiete: astrologie e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
sin papeles e inmigrantes, autónomos, activistas políticos y sindicalistas de izquierda radical y anarquistas, "artivistas", trabajadores y trabajadoras con empleos precarios y cognitari@s de todas las clases, que trabajan ahora en llamarse a sí mismos "precari@s".
Sans-Papiers und MigrantInnen, Autonome, politi­sche AktivistInnen von linken und linksradikalen Gewerkschaften und Parteien, künstlerische AktivistIn­nen, prekäre und kognitive ArbeiterInnen aller Art, die sich gerade darin einüben, sich selbst als precari@s zu benennen.
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
Históricamente, las divisiones raciales y étnicas de Estados Unidos también han inhibido el desarrollo de una cultura y un movimiento homogéneo de las clases trabajadoras, que fue lo que impulsó a los partidos comunistas y socialistas en toda Europa durante el siglo XX.
In der Geschichte Amerikas verhinderte die Trennung in Rassen und Ethnien die Entwicklung einer in sich geschlossenen proletarischen Kultur und Arbeiterbewegung, welche die sozialistischen und kommunistischen Parteien Europas im 20.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El desarrollo equilibrado de los sectores científicos y la respuesta de las universidades a su papel social son un asunto que compete a la comunidad universitaria, en cooperación con el movimiento de las clases trabajadoras, no una cuestión de mecanismos de revisión y control aplicando criterios económicos del sector privado.
Die ausgewogene Entwicklung der Wissenschaftszweige und die Wahrnehmung der gesellschaftlichen Rolle der Universitäten sind Sache der Universitätsgemeinschaft und der mit ihr verbundenen Volksbewegung, sie dürfen nicht Gegenstand von Überwachungs- und Kontrollmechanismen sein, die von privatwirtschaftlichen Kriterien geleitet sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las personas discriminadas no deberían engañarse; en su lucha, en cooperación con movimientos coherentes, de clases trabajadoras, con los movimientos de lucha de las bases, pueden poner fin a su marginación y exclusión de los derechos sociales y políticos de los cuales se han visto privados por el capitalismo y sus exponentes políticos.
Die von Diskriminierung Betroffenen sollten sich nichts vormachen; nur im Schulterschluss mit entschlossenen Arbeiterbewegungen, mit an der Basis verwurzelten Kampfbewegungen kann ihrer Ausgrenzung und ihrem Ausschluss von den sozialen und politischen Rechten, die ihnen der Kapitalismus und dessen politische Exponenten genommen haben, Einhalt geboten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frenar el terrorismo de Estado de Israel para frenar el terrorismo individual y abandonar la política de asentamientos son condiciones previas para cualquier proceso de paz que, además de los derechos democráticos, deberá garantizar a las clases trabajadoras la posibilidad de salir de la miseria.
Den Terrorismus des Staates Israel stoppen, um dem individuellen Terrorismus ein Ende zu setzen, die Politik des Baus von Siedlungen einstellen, das sind die Voraussetzungen für jeglichen Friedensprozess, der den Volksmassen außer den demokratischen Rechten die Möglichkeit geben muss, sich aus dem Elend zu befreien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Poco importa al Estado francés lo que los dirigentes marfileños impongan a su propio país, desde el momento en que sirvan fielmente los intereses de las grandes empresas francesas presentes en Costa de Marfil que, tanto bajo el colonialismo como después, siempre han realizado beneficios considerables saqueando ese país y explotando a su clase trabajadora.
Der französische Staat schert sich nicht darum, was die ivorischen Führer ihrem eigenen Volk antun, solange sie nur treu den Interessen der in Côte d'Ivoire präsenten französischen Großunternehmen dienen, die unter der Kolonialherrschaft wie auch danach stets beträchtliche Gewinne gemacht haben, indem sie dieses Land ausplünderten und seine arbeitende Klasse ausbeuteten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Partido Comunista de Grecia cree que cada país debería tomar medidas para reducir la dependencia energética, utilizar al máximo las fuentes nacionales y desarrollar y explotar nuevas formas de energía, con el objetivo de asegurar un suministro barato para las clases trabajadoras y proteger el medio ambiente.
Nach Ansicht der Kommunistischen Partei Griechenlands sollte jedes Land Maßnahmen ergreifen, um die Energieabhängigkeit zu verringern, einheimische Ressourcen umfassend zu nutzen, neue Energieformen zu entwickeln und auszubeuten, um eine preiswerte Energieversorgung für das Volk sicherzustellen und die Umwelt zu schützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la mayoría de las exportaciones chinas provienen actualmente de empresas privadas que casi no reciben préstamos de los bancos del Estado, los candidatos estadounidenses en elecciones anteriores buscaron ganarse el favor de los electores de la clase trabajadora prometiendo defender los empleos en contra de las prácticas comerciales supuestamente injustas de China.
Zwar stammt der größte Teil der chinesischen Exporte mittlerweile von Privatunternehmen, die von den staatlichen Banken praktisch keine Kredite erhalten; trotzdem haben sich die Kandidaten in früheren US-Wahlkämpfen regelmäßig bemüht, sich bei den Wählern aus der Arbeiterschicht mit dem Versprechen Liebkind zu machen, amerikanische Jobs vor Chinas vorgeblich unfairen Geschäftspraktiken zu schützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
una persona de clase trabajadora o desempleada se atrevió a aspirar a parecerse a alguien de un nivel tan alto y gastó tanto dinero concibiendo a demasiados hijos inocentes que merecen protección y cuidado, y que ahora han sido puestos en peligro por las elecciones egoístas de su madre.
eine Person aus der Unterschicht oder eine Beschäftigungslose wagte es, jemanden außerhalb ihrer Reichweite nacheifern zu wollen. Sie gab zu viel Geld aus, um mit zu vielen unschuldigen Kindern schwanger zu werden, die eigentlich Schutz und Fürsorge brauchen, aber aufgrund des egoistischen Verhaltens ihrer Mutter nun gefährdet sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar